Translation: Enekoiye Kenekoiye Kotau

Enekoiye Kenekoiye Kotau
(How do I thrive, thus and thus)
Kobironjon Saikia
|Dedicated to the women who were raped by Indian Army at Ghumtigaon and Tegheria|

The midday sun to my kernel’s core – poetry.

Oh my mother dear beloved!
On your bosom let me build
my poem’s edifice, my spry poem of war.
Have I, here, written your life’s struggle;
the soil and its toil – a poem.

Poems, I script here, only for you
at the break of noon, in the midnight dread,
my tortured youth of days dismal.
Shame is the name of a sun,
give me the dark, I need no light.

Enekoiye Kenekoiye Kotau Uretu Jibon?
(Through my life, how do I thrive, thus and thus?)
Oh, my dear bosom friends!
On her chest let us keep our greens, our grains,
the enemies had what of my beloved’s defiled,
my land’s chastity.

The midday sun to my kernel’s core – poetry.

Translated: Arunabh Debendranath Konwar

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s